Феано

Эхо Омара Хаяма

что ты в нем знал...


((()))


Одна любовь другой... не говорит,

Не учит, не советует, но любит.

Одна, как Океан все реки любит

И каждый ручеек в себе хранит.


((()))


Я иду по волне Океана любви.

Нет ни дна, ни поверхности в этом раю.

И дышу точно в такт, как сейчас говорю,

И пишу, как велят мне напевы Твои.


((()))


Метель из звезд кружится надо мною,

А сад мой пуст сегодня, как зимою,

Но брызги золотые от вина

Кипят и вечно радуют меня.


((()))


Где же, Хайям, твой бесценный урок?

Только ли в рифмах премудрый цветок?

Сколько же смысла скрывают строкою

Грани стихов, сотворенных тобою...


((()))


Есть тайны Моря, что притягивают взгляд

И околдовывают дерзкое желанье,

И, воздвигая чудный купол Мирозданья,

Из сверхсознания Алмазами горят.


Когда б ни тайна, человек бы не стремился!

Когда б ни сказка, и фантазия б угасла...

Когда б ни чудо, в небе не было бы ясно,

Когда б ни смерть, ты на земле б не воплотился!


И не увидел бы ее красот благих,

И отвращения и ужаса не встретил,

И воскрешения души бы не заметил,

Но ты живешь, мой друг, в реалиях земных...


И тайна... снова околдовывает нас,

Дразня наш разум бесконечной новизной,

Да увлекая надсознанье за собой

В тот мир, куда ты попадешь еще не раз...


((()))


О, я давно уже нашла то, что хотела...

Теперь суметь бы... потерять, по ходу дела,

И пережить Желанья новой высоты,

И... потерять их.

Пусть останешься... лишь Ты!


((()))


Нам только кажется, что мы живем, а жизнь,

Смеясь над нами, порождает только мысль,

Одну Единственную, что сотворена

Из бесконечного движения Ума...


((()))


Сказать и верить в то, что ты сказал, как Бог -

Вот для чего дается людям жизни срок...



Литература, использованная при создании версии:

1. Рубайят Омара Хайяма в комментариях философа- мистика Парамхансы Йогананды, (перевод с англоязычной версии Эдварда Фитцджеральда), «УРАЛ LTD» 1999.

2. Омар Хайям в созвездии поэтов. Антология восточной лирики, Кристалл, Невский клуб, 1997.