Стивен Скиннер

Звезда удачи Фэн – Шуй Теория и практика

летящих звезд 130

Глава 14 СВОЕНРАВНЫЕ ЗВЕЗДЫ 131

вредоносная звезда года 5- желтый 132

звезда года 2-черный, несущая болезнь 133

звезда года 3-нефрит – звезда ссор 133

звезда года 7-крассный – звезда грабежа 134

три ша 134

юпитер 135

Глава 15 СРЕДСТВА КОРРЕКЦИИ 136

циклы элементов 136

средства коррекции для каждого элемента 140

отсутствие деятельности 145

решение проблем 146

ПРИЛОЖЕНИЯ 150

1. Таблица для быстрого составления схемы Летящих звезд 150

2. 24 кольца компаса Лопань С указанием летящих звезд 159

3. Таблица 9 ПЕРИОДОВ 161

4. Квадрат Ло Шу в каждом периоде 162

5. Горные формы и 9 ЛЕТЯЩИХ ЗВЕЗД 163

6. Альтернативный метод деления великого цикла 165

7. Основные школы фэн-шуй 166

8. Китайские императорские династии и хронология фен-шуй 168

9. Соответствие китайского и западного календарей 171

10. Водные формы, соответствующие 9 летящим звездам 173

11. Практика фэн-шуй 174

12. Типичная последовательность этапов фэн-шуй-анализа 175

Фэн-шуй — искусство или наука, родившаяся в Китае, поэтому следует рассмотреть, каким образом ее концепции отражаются в английском языке. Китайцы, как вы, вероятно, знаете, пишут иероглифами, которые иногда представляют собой почти графические символы. Это помогает понимать их значение. Например, китайский иероглиф, обозначающий дерево, выглядит как сосна со склоненными вниз ветвями [ ], но звучание этого иероглифа не говорит ничего англоговорящему человеку.

Китайский иероглиф, обозначающий землю [ ], напоминает росток, пробивающийся сквозь ровную поверхность почвы, По-английски этот иероглиф пишется «ti» (ти), и, хотя звучит он почти правильно, дополнительное значение изобилия, передаваемого этим иероглифом, теряется. Так что в переводах с китайского на английский язык теряется гораздо больше, чем в переводе, например, с французского или немецкого языков на английский.

Что касается такого предмета, как фэн-шуй, следует особенно тщательно следить, чтобы из перевода не ускользали оттенки смысла. И, что еще важнее, мы должны также осторожно оценивать значение, случайно добавленное к слову переводчиком. В качестве примера можно привести слово lung (по-английски оно означает «легкое»), lung — китайское слово, которое первыми переводчиками переводилось как «дракон». Казалось бы, из этого следует, что lung должно означать огнедышащее существо, обитающее в пещерах, охраняющее сокровища и лишающее девиц невинности.

А вот и неправильно! lung —- нечто совершенно противоположное. Это творение воды и ветра, и оно является ключевым существом