Говард Ф.Лавкрафт

Единственный наследник

Тем не менее он был тяжело ранен, и это

значительно уменьшало его шансы на спасение; к тому же блестевшие в свете

фонаря кровавые следы и густая мускусная вонь выдавали направление, в

котором он убегал от меня. Следы уводили меня вглубь сада, и в конце концов

я обнаружил, что стою у залитого кровью колодезного сруба. Темная утроба

колодца показалась мне сначала совершенно недоступной, но затем,

приглядевшись, увидел внутри закрепленную на стене лестницу с какими-то

необычными ступеньками. Осторожно нащупав ногой верхнюю из них и ухватившись

руками за окровавленный край сруба, я начал спуск в колодец. Моя решимость

подкреплялась обилием пролитой крови на траве у колодца из этого я заключил,

что преследуемый мною монстр смертельно ранен и не может представлять для

меня серьезной опасности.

Боже Всевышний, зачем я полез тогда в этот колодец? Почему я не

повернулся и не убежал прочь от этого адского подземелья и от этого

проклятого дома? Из всех моих поступков, которые я успел совершить с тех

пор, как стал пленником чар дома Шарьера, этот был бы самым разумным; но в

то время разуму моему не суждено было взять верх над безрассудным

любопытством, и, заинтригованный страшным обличием застигнутого мною в

кабинете чудовища, продолжал спускаться в темную шахту колодца, с каждой

секундой приближаясь к поблескивавшей внизу воде. Ступеньки, однако, не

доходили до нее они обрывались у сделанного в стене отверстия, которое

оказалось входом в прорытый параллельно поверхности земли туннель. Держа в

одной руке зажженный фонарь, а в другой взведенный револьвер, я с трудом

протиснулся в зловонный зев подземного хода и ползком двинулся вперед.

Туннель забирал немного вверх и завершался подобием небольшого грота человек

нормального роста уместился бы в нем разве что стоя на коленях. Луч света

выхватил стоявший там продолговатый ящик, и я вздрогнул, мгновенно распознав

направление туннеля он вел прямиком к могиле доктора Шарьера в старом саду,

а ящик был, конечно же, гробом.

Но отступать было уже поздно. Кровавый след доходил до самого края

гроба, крышка которого была откинута в сторону. Сгорая от желания увидеть

поверженного врага, я стал на колени перед гробом и направил свет фонаря

внутрь...

Дорого заплатил бы я за то, чтобы моя память не сохранила увиденной

тогда картины! Но увы, это жуткое зрелище отныне и навсегда запечатлелось в

моем мозгу распростертое во чреве полуистлевшего гроба существо, которое

только что испустило дух. Облик убитой мною твари был непередаваемо страшен:

передо мной лежал получеловек-полуящерица уродливое подобие того, что

являлось некогда человеком. Одна только мысль о том, что я в течение

нескольких недель жил бок о бок с этим исчадием ада, вызвала неподдельный

ужас в моей душе. Одежды, покрывавшие тело моей жертвы, были разорваны и

перекручены, будучи не в силах сдержать натиск подвергшейся чудовищным

мутациям плоти. Кожа на суставах ороговела, ладони и босые ступни (вернее

сказать, то, что являлось когда-то ими) были плоскими, очень широкими и

завершались огромными когтями. В безмолвном ужасе уставился я на

неестественно длинный хвостовидный отросток, торчавший как гвоздь из

основания позвоночника, на вытянутую крокодилью челюсть с сохранившимся на

ней жалким пучком бороды...

Сомнений быть не могло передо мной лежал не кто иной, как доктор

Жан-Франсуа Шарьер, впервые очутившийся в этом адском склепе еще в 1927

году, когда он погрузился здесь в каталептическое оцепенение, ожидая своего

часа, чтобы восстать из гроба и вернуться в новом чудовищном обличье в мир

живых доктор Жан-Франсуа Шарьер, рожденный в Байонне в 1636 году и "умерший"

в Провиденсе в 1927. Теперь я знал, что за наследника, о котором упоминалось

в его завещании, он выдавал самого себя, воскресшего в новом качестве после

совершения давным-давно забытых демонических обрядов, древностью своей

превосходящих человечество и возникших еще в ту пору, когда Земля была

совсем юным порождением Космоса и являла на свет огромных, неведомых нам

тварей, которые жили, плодились и умирали на ней.

The Surviver (with A.Derlet, 1954) Перевод Е.Мусихцна

1. Алджернон Блэквуд (1896 1951) английский писатель, старший

современник Лавкрафта, оказавший весьма