Е. Лазарев

Тибетское Евангелие

'И у книг есть своя судьба'. Этот латинский афоризм в полной мере

применим к 'Тибетскому Евангелию' - центральноазиатскому апокрифическому

сказанию об Иссе, как на Востоке называют Иисуса Христа. Первый европейский

(французский) перевод сказания издан в Париже в 1894 году. Русский перевод

вышел в свет в харьковском журнале 'Вера и разум' и отдельной брошюрой - в

Петербурге, в издательстве 'Вестник знания' (1910 год).

Эти публикации нельзя назвать научными в современном смысле слова: их

текст несколько популяризирован, отсутствует поясняющий комментарий. Вместе

с тем содержание апокрифа представляет несомненный интерес. Он повествует о

том периоде жизни Иисуса, о котором молчат канонические евангелия (с 14 до

29 лет его жизни).

Какова предыстория текста? По словам русского журналиста Николая

Нотовича, автора французского перевода, он обнаружил рукопись об Иссе в 1887

году. Путешествуя по Ладаку (Северная Индия), он сломал ногу и вынужден был

надолго остановиться в буддийском монастыре Хемис. Он узнал, что в

монастырской библиотеке хранятся сочинения об Иссе, написанные на тибетском

языке. Как сообщает Нотович, единого текста не было: разрозненные рассказы

об Иссе входили в сборник различных по содержанию рукописей. С помощью одного

из лам Нотович выстроил их в хронологической последовательности. Лама

рассказал ему о сохранившихся в монастыре сведениях об этих текстах. Предания

об Иссе, по его словам, были записаны в Индии на языке пали в середине 1 века

н.э. со слов людей, видевших Иссу , когда он жил в Индии и Непале, а также со

слов индийских купцов, которые поддерживали торговые связи с Иерусалимом.

Около 200 года палийские свитки привезли из Непала в Тибет. Впоследствии их

перевели на тибетский язык в монастыре на горе Марбур близ Лхасы. В Хемисе

хранились копии этих переводов. *1

Вторым европейцем, который подтверждает существование рукописи, был Н. К.

Рерих. Он посетил Ладак в 1925 году, во время своей Центрально-азиатской

экспедиции. 19 сентября 1925 года Рерих записал в путевом дневнике: '... Мы

узнали о подлинности рукописи об Иссе. В Хеми лежит действительно старый

тибетский перевод с манускрипта, написанного на пали и находящегося в

известном монастыре недалеко от Лхассы ... Сказки о подделке разрушены ...

Понятно, почему рукопись сохранилась именно в Хеми. Это один из старейших

монастырей Ладака, счастливо не разрушенный во время нашествия монголов'. *2

Рерих приводит пространные цитаты из 'Тибетского Евангелия'. Их сравнение

с переведенным Нотовичем текстом показывает, что Рерих пересказывает то же

самое содержание иными словами; иногда у него встречается иная разбивка. Но

пользовался ли он петербургским изданием 1910 года? Вряд ли. Рядом с ним был

его сын - востоковед Ю. Н. Рерих, который свободно владел тибетским. По всей

видимости, он и переводил для отца рукопись (или корректировал по ней текст

Нотовича).

Рериху удалось обнаружить еще одну рукопись об Иссе. Отрывок из нее,

помещенный в путевом дневнике, дополняет изданный Нотовичем текст (этот

отрывок мы приводим в переводе Рериха). У Нотовича очень кратко говорится о

пребывании Иссы в Гималаях и Тибете, в то время, как отрывок, приведенный

Рерихом, целиком посвящен этому периоду. Кстати, во второй рукописи, в отличие

от первой, не упоминается буддийское учение, что соответствует историческим

данным: в 1 веке н.э. буддистов еще не было в Тибете.

До буддизма в Тибете была распространена религия 'бон' - недостаточно

хорошо исследованная даже в наши дни. Только в 1967 году европейским ученым

стали доступны трактаты по этой религии, опубликованные в Индии. И в одном из

них упоминается 'чудотворец Есес из страны Иран', который появился 'в стране

Шаншун-Мар' (Северный Тибет). Дата его появления примерно соответствует началу

нашей эры. В бонской иконографии Есес изображался справа от главного бога. *3

Но ведь и в христианской традиции Христос должен воссесть на престол 'одесную

Отца'! Наверное, тут можно говорить о влиянии христианства на древнюю

тибетскую религию, причем о влиянии очень раннем: бонская традиция отличалась

замкнутостью. Тем значительнее ее сближение с 'Тибетским Евангелием'. Понятно

и указание - 'чудотворец ... из страны Иран': путь из Иерусалима в Тибет,

действительно, вероятнее